KARIMA, Fumitoshi
Film and Translating for Subtitles

Overview
How do we make subtitles for a film? Unlike translating for dubbing, subtitles can have limited numbers of words, and thus require techniques that are more than just summarizing dialogues in the film. With specific works as examples, I will explain how we can understand the filmmaker's intentions and “choreograph” our translation in a limited space. I will also introduce the history of making subtitles and the difference between China and Japan. Students who intend to attend the lecture are asked to prepare their own subtitles beforehand following the practice questions offered by the lecturer.
Date and Time
March 27, (Thu) 14:00 (CST)
Location
Foreign Language School (Qiaoyu Building) 405, Xianlin Campus, Nanjing University
[Instructor]

Professor at the Graduate School of Arts and Sciences (Culture and Representation Course), the University of Tokyo. His areas of specialty are Chinese film history and contemporary Chinese art and literature.
He finished the doctorate program at the Department of Chinese Language and Literature, Faculty of Letters, at the University of Tokyo in 1983. He is interested in contemporary Chinese art and literature from the 1980’s onward, and has been following new cultural state of affairs as well as being drawn to the Chinese cinema of the time of silent films. He has done subtitle translation for nearly 100 Chinese films.
Post a Comment